#norwegian
day 2/100 - learn 20 new words [norwegian]
body and facial parts ( since i never properly learned them) + plurals
1. en fot - a foot (føfter, føttene)
2. en hånd - a hand (hender, hendene)
3. en arm - an arm (armer, armene)
4. et øye - an eye (øyne,øynene)
5. en nese - a nose (neser, nesene)
6. et øre - an ear (ører, ørene)
7. en mage - a stomach (mager magene
8. et ansikt - a face (ansikter, ansiktene)
9. et bein-ben - a leg (ben/bein, beina/bena)
10. en panne - a forehead (panner, pannene)
11. en hake - a chin (haker, hakene)
12. en leppe - a lip (lepper, leppene)
13. en skulder - a shoulder (skuldre, skuldrene)
14. en legg - a calf (legger, leggene)
15. et lår - a thigh (lår, lårene)
16. en midje - a waist (midjer, midjene)
17. en kjeve - a jaw (kjeve, kjevene)
18. en nakke\hals - back of the neck(throat)front of the neck (nakker nakkene/halser, halsene
19. en øyenvipp - an eyelash (øyevipper, øyevippene)
20. et kinn - a cheek (kinn, kinnene)Norwegians, if you can, please feel free to correct these! Some I couldn’t find or can’t tell if they are correct.
Edit: corrections were made.
Gå på kino - go to the movies
Male - paint
Tegne - draw
Surfe på Internett - surf the internet
Spille spill - play games
Lage mat - cook
Gå på teater - go to the theater
Gå på konsert - go to a concert
Gå på restaurant - go to a restaurant
Snekre - do carpentry work
Stelle i hagen - work in the yard
Spille kort - play cards
Spille TV-spill - play video games
Spille korps - play in a band
Se på TV - watch tv
Gå på bibliotek - go to a library
Høre på radio - listen to the radio
Lese ei bok - read a book
Mekke på biler - work on cars
Gå på kunstutstilling - go to an art exhibit
Spille piano/gitar - play piano/guitarLage keramikk - make ceramics
100 Days of Languages (4/100)
This is challenge #77 (give three tips on how to learn languages in your target language). Please correct any mistakes!!!
Hvordan å lære språk:
1. Snak med folk
2. Bruk «Duolingo» og «memrise»
3. Øv hverdag!
it has just occured to me that i don’t know how to say “to touch” in norwegian
Normally we say “å ta på” (literally: to take on (take on me makes much more sense now I just realized)), but you can also say “å røre” or “å berøre” (I think the latter is a little more formal).
Examples:
Ikke rør kniven! - Don’t touch the knife!
Kan du slutte å ta på meg? Det er ubehagelig. - Can you stop touching me? It’s uncomfortable.
Det er forbudt å berøre maleriene. - It is forbidden to touch the paintings.
“Take On Me” being a bad translation and still becoming so popular has always been one of my favorite things.
- å avholde seg | to abstain
- å barbere seg | to shave
- å bekymre seg | to worry
- å brekke seg | to throw up
- å bry seg om | to care about
- å forelske seg (i) | to fall in love (with)
- å forlove seg | to get engaged
- å forsove seg | to oversleep
- å forspise seg | to overeat
- å gifte seg (med) | to get married (to)
- å glede seg til | to look forward to
- å grue seg | to be afraid
- å ha på seg | to wear
- å kjede seg | to be bored
- å kle på seg | to get dressed
- å klippe seg | to get a haircut
- å konsentrere seg | to concentrate
- å legge seg | to lie down
- å oppføre seg | to behave
- å pensjonere seg | to retire
- å sette seg | to sit down
- å skamme seg | to be ashamed
- å sole seg | to sunbathe
- å skynde seg | to hurry
- å unskylde seg | to apologize
tegnspråk. sign language
morsmål (et). mother tongue
fremmedspråk (et). foreign language
dialekt (en). dialect
tospråklig. bilingual
kroppsspråk. body language
uttrykker. expresshilser. greeting / bid
metafor (en). metaphor
rimer. rhymes
bokstavelig. literally
tolk. interpret
formelle. formalforkortelse. abbreviation
grammatikk (en). grammar
skrivefeil. typographical error / typo
kontekst (en). context
ordforråd (et). vocabulary
muntlig. oral
skriftlig. writtenkommunikasjon (en). communication
kjønn. gender / sex
uttrykk (et). expression
uttaler. pronounce
klager. complain
offisiell. officialgjensidig. mutually
synonym. synonym
synonymordbok (en). thesaurus
oversettelse (en). translation
nevn. mention
mestret. mastered
kode. code
kommunisere. communicateskriftsystem (et). writing system
alfabet (et). alphabet
vokal. vowel
sitat. quote / quotation
budskap. message
prater. chatting
motsier. contradictsEr tegnspråk en form for kroppsspråk? Is sign language a form of body language
Engelsk er morsmålet mitt. English is my mother tongue.
Hvordan uttrykker hun seg selv? How does she express herself?
Det kommer an på hva slags dialekt man har. It depends on what kind of dialect you have.
Hvor mange norske dialekter kan du? How many Norwegian dialects do you know?
Fremmedspråk er ikke like fremmede når du kan snakke dem. Foreign languages aren’t as foreign when you know how to speak them.
Jeg er tospråklig, men jeg kan ikke engelsk. I am bilingual, but I cannot speak English.Paret hilste meg velkommen. The couple bid me welcome.
Hun hilser aldri på meg. She never says hi to me.
Hyggelig å hilse på deg. Nice to meet you.
Med vennlig hilsen. With best regards.
Metaforen er død. The metaphor is dead.
Hva rimer på lilla? What rhymes with purple?
Må dikt rime? Do poems have to rhyme?
Ikke tolk det bokstavelig. Don’t interpret that literally.
Klærne våre var ganske formelle. Our clothes were quite formal.For mange forkortelser gjør teksten uleselig. Too many abbreviations make the text illegible.
Grammatikken er språkets skjelett. Grammar is the skeleton of language.
Ordet betyr noe annet i den konteksten. The word means something else in that context.
Vi har både muntlige og skriftlige kilder. We have both oral and written sources.
Ordforrådet mitt gikk fra null til over tre tusen ord. My vocabulary went from zero to over three thousand words.
Søknaden hans inneholdt altfor mange skrivefeil. His application contained far too many typographical errors.
Det er svært viktig å ha en skriftlig, klar og tydelig avtale om lønn. It is very important to have a written, clear and straightforward agreement about pay.Sjelen har intet kjønn. The soul has no gender.
Det er bare et uttrykk. It is just an expression.
Hvordan uttaler du etternavnet ditt? How do you pronounce your last name?
Det hjelper ikke å klage over det som har skjedd. It does not help to complain about that which has happened.
Dette er ikke den offisielle versjonen. This is not the official version.Norsk og finsk er gjensidig uforståelige. Norwegian and Finnish are mutually unintelligible.
Har du oversettelsen av setningen? Do you have the translation of the sentence?
Ikke nevn navnet hans. Don’t mention his name.
Elevene kommuniserte i kode. The pupils communicated in codes.
Det er mange spennende jobber for dem som har mestret matematikk. There are many exciting jobs for those who have mastered mathematics.
En ordbok med synonymer kalles en synonymordbok. A dictionary with synonyms is called a thesaurus.Dette motsier ingenting. This contradicts nothing.
Har du funnet noen sitater fra kjente bøker eller filmer? Have you found some quotes from well-known books or movies?
Dansk var skriftspråk i Norge i mer enn fire hundre år. Danish was the written language in Norway for more than four hundred years.
Det finnes er ingen vokaler i det arabiske alfabetet. There are no vowels in the Arabic alphabet.
Vennene mine ville prate om filmens budskap. My friends wanted to chat about the movie’s message.
@stranded-in-austriaomfg❄️ Himmelen er våken, og jeg er våken, så da må vi leke! - The sky’s awake, and I’m awake, so we have to play!
❄️Nordlys - the Northern lights
❄️Snø(en) - Snow
❄️Snømann(en)- Snowman
❄️Snøfnugg(et) - Snowflake
❄️For første gang på lenge - For the first time in a long time
❄️Evig vinter(en) - Eternal winter
❄️Heks(en) - Witch
❄️Søster(en) - Sister
❄️Reinsdyr(en) - Reindeer
❄️Dronning(en) - Queen
❄️La den gå - Let it go
❄️Et kjærlighets kyss - A true love’s kiss
❄️Troll(et) - Troll
❄️Den blir sterkere! - It’s getting stronger!
❄️Blir du med å lage snømann? - Are you coming along to build a snowman?
❄️Hansker- Gloves
❄️Is(en) - Ice
❄️Alt blir en åpen dør - Everything becomes an open door
❄️Kan jeg si noe helt vilt? - Can I say something completely crazy?
❄️Vil du gifte deg med meg? - Will you marry me?
❄️Jeg liker varme klemmer! - I like warm hugs!
❄️Fjell(et) - Mountain
❄️Badstu(en) - Sauna
❄️Hjertefrost(et) - Frosted heart
❄️Sjokolade(n) - Chocolate
❄️Jeg elsker deg - I love you
Part 1 is here!
- Blåmandag: a day you don’t feel great, especially because of a hangover.; lit. “Blue Monday”. Derived from the Norse name of Shrove Monday, the day following Fastelavn (Northern European version of the Carnival before Lent). The association of the colour blue and feeling down is also found in English (”feeling blue”).
- Du store alpakka! An expression of surprise; lit. “great alpaca!“ Originates from the book series “Stompa” from the 1950s
- Griseflaks: to be in great luck; lit. “pig’s luck”. Probably originates from Danish (”svineheld”) and pig farming. Pigs could easily die, which would entail great economic loss, but with good care one had a bigger chance of success.
- Hardhaus: a tough person. Composed of “hard” (”hard”) and Norse “haus” (”head”). A hard head could be seen as a negative thing (consider “treskalle” (”wood head”, foolish person), but in this context, the hard head entails that the subject can endure many a hardship and is a strong character.
- Kladeis: a splotch, daub, or blob. Derived from “kladas”, meaning “blob”, and again related to “klatt” (again “blob”) from Low Saxon “klask”, a soft, wet lump.
- Klappet og klart: everything is ready; lit. “clapped and ready“. Likely originates from an old wedding tradition where, when the marriage was arranged, one would slap their back, so that they would not forget. Presumably, the expression used to be “å bli klappet sammen” (”to get clapped together”) which later evolved.
- Lapskaus: untranslatable. A thick stew of meat and vegetables. From English “lobscouse” which means roughly the same. Unknown origin, but possibly composed of “lob” (lump) and “course” (like in a main course), which could then be taken to mean a dish made out of lumps, which is rather fitting.
- Overhodet: “at all”, “completely”; lit. “over the head”. Of the same origin as Modern German “überhaupt”. When people in Middle Low German times bought cattle, the entire flock was bought which was “over the head”; i.e., “at all”.
- Skippertak:a desperate last-minute effort, all-nighter; lit. “the skipper’s effort”. A piece of tough work that even the skipper (captain of ship) had to contribute to while at sea.
- Stopp en halv:“wait a minute”; lit. “stop a half”. Also from the boating domain, from English "stop and haul”, which sounds similar. The command was used when knots had to be tightened on the rig. “Stop en halv” is etymologically incorrect, since “half” has nothing to do with “haul”, and the correct version “stop en hal” (stopp and pull/drag) also exists but is far less common in writing.
- Tigerstaden:Alternative name for Oslo; lit. “the tiger town”. Outside of the main train station in Oslo is a big statue of a tiger. The tiger originates from a poem written by national writer Bjørnstjerne Bjørnson, in which a horse and a tiger fight. The fight is a metaphor for the city brutally attacking the rural towns. In the poem, the tiger is meant to be a negative symbol, but today, the statue is a popular tourist attraction and most inhabitants associate it with strength and pride.
- Å ha svin på skogen: to not inform about income or valuables one possesses so as to avoid having to pay tax for it; lit. “to have pigs on the forest”. Originally from old farmers’ strategy of sending pigs out into the forest to avoid them being counted as part of the tax they had to pay to the king.
- Å snakke fra leveren:to speak openly, frankly; lit. “to talk from the liver”. In times when anatomy and bodily functions were still largely unmapped. It was believed that the emotions came from the liver, and that whatever a person was saying was a result of their feelings. Being moved to say something honest was thus a result of whatever was going on in their liver.
- Å være en kløpper:to be someone very handy. Another naval expression that originates from clipper ships (merchant ships). The name of the ships comes from “clip” (to cut or to move swiftly) which meant that the ships were very fast-moving. The crew was consequently called clippers, which became “kløpper” in Norwegian. The crew members were known to be exceptionally skilled and hard-working, and the term soon encompassed all kinds of talented people.
Quick reminder for Norwegian-learners that it’s julekalender season which means julekalender TV shows (kids shows with 20-minute episodes every day up until Christmas that tell a Christmas story), some of which are available worldwide on NRK TV (if you scroll down a little way you’ll find them!) I watched Julekongen last year and this year I’m watching Snøfall! They’re perfect for getting you into the Christmas mood and because they’re aimed at kids the vocab isn’t too hard :)
it has just occured to me that i don’t know how to say “to touch” in norwegian
Normally we say “å ta på” (literally: to take on (take on me makes much more sense now I just realized)), but you can also say “å røre” or “å berøre” (I think the latter is a little more formal).
Examples:
Ikke rør kniven! - Don’t touch the knife!
Kan du slutte å ta på meg? Det er ubehagelig. - Can you stop touching me? It’s uncomfortable.
Det er forbudt å berøre maleriene. - It is forbidden to touch the paintings.
“Take On Me” being a bad translation and still becoming so popular has always been one of my favorite things.